Cap Si’ahl / Seattle
Si'ahl / Ted Perry1854
Aquesta terra és sagrada per a nosaltres. Ens encisen els seus boscos i els seus rierols dansaires. L’aigua que flueix en els torrents no és aigua, sinó la sang dels nostres avantpassats. Si us venem la terra, cal que recordeu que és sagrada per a nosaltres i que sempre ensenyeu als vostres fills que és sagrada. Cada reflex espectral en l’aigua clara dels llacs parla d’esdeveniments i records en la vida del meu poble. El borbolleig de l’aigua és la veu del pare del meu pare. Els rius són germans nostres; sadollen la nostra set. Entre els braços amables de les seves ribes, el rius transporten on volen les nostres canoes. Si us venem la terra, heu de recordar, i d’ensenyar als vostres fills, que els rius són germans nostres i vostres, i a partir d’ara heu de tractar els rius amb la bondat amb què tractaríeu un germà.
(…)
Així que tindrem en compte l’oferta de comprar-nos la terra. Si decidim acceptar, poso aquí i ara una condició: l’home blanc ha de tractar els animals d’aquesta terra com els seus germans. (…) Tot el que esdevé als animals, esdevé als éssers humans, perquè compartim el mateix alè.
(…)
Si us venem aquesta terra, ara posaré aquesta condició: (…) Ensenyeu als vostres fills el que hem estat ensenyant als nostres, que la terra és la nostra mare.
(…)
El que esdevé a la terra, esdevé als fills de la terra. Si els homes escupen al terra, s’estan escupint al damunt. Això ho sabem. La terra no pertany a l’home blanc, és l’home blanc que pertany a la terra. Això ho sabem. Totes les coses estan connectades, com la sang que uneix la nostra família. (…). Totes les coses estan connectades. El que esdevé a la terra, esdevé als fills i filles de la terra. L’home no va teixir la xarxa de la vida; tan sols n’és un dels fils. Tot el que fa a la xarxa, s’ho fa a si mateix.
Referència
Si’ahl / Ted Perry. Cada part d’aquesta terra és sagrada per al meu poble. Edició, traducció i comentari de Jordi Pigem. Il·lustracions de Neus Caamaño. Edició bilingüe anglès-català. AKIARA books. ISBN: 978-84-17440-48-0
A partir de la versió del discurs pronunciat el 1854, recreada per Ted Perry el 1970. El capdill Si’ahl parlava en lushootseed, una llengua que ha estat a punt d’extingir-se. Les seves paraules van haver de ser traduïdes al chinook i després a l’anglès. El chinook era una llengua coneguda pel coronel Benjamin H. Shaw, intèrpret del governador Stevens, al qual s’adreçà el discurs, com a representant del ‘Gran Cap de Washington’.